Lo de traducción en el sentido habitual o figurado, no lo entiendo.
Creo que la expresión más correcta puede ser doblado (si estoy entendiendo lo que dijiste), porque una traducción puede traer tras de sí muchísimos errores de interpretación por aquellos cambios en las palabras técnicas usadas en los mismos idiomas. Trataré de usar aquellas palabras acordes a nuestro tecnicismo en el español. Aunque, supongo, es probable que hayan palabras que no encuentre en español o no sepa traducir, tal vez en esos casos pondré un spoiler para aclararlo y citar la parte del texto -en inglés- para que me ayuden a interpretarlo.
De igual modo, comenzaré a planear mejor el asunto cuando comience la traducción y me enfrente a los inconvenientes que me estoy imaginando.
